In contrast to the previous week’s jam-packed action, last week the Supreme Court of Korea issued just two “major” decisions. The first case dealt with whether shareholders who have involuntarily lost their shares can continue their suit against a corporation for allegedly violating its voting procedures. (No, they can’t.) This case, which got some coverage in the English-language Korean press, represents the end (probably) of the long and unhappy Lone.. Read More
(An experimental feature of this blog: still working on formatting &c.) The Supreme Court of Korea (대법원) issued fourteen “major” decisions on July 14, 2016. Among these were cases dealing with a number of issues dear to this IP translator’s heart, including trademark registration criteria, restitutionary damages for copyright, petitions for change of immigration status, and various issues of contract law.
(An experimental feature of this blog.) The Supreme Court of Korea issued three “major” decisions on July 7, 2016. One dealt with corporate penalty taxes, one with VAT, and one with the recurring issue of the success fee in Korean legal practice.
Perhaps no area of the law resists translation as stubbornly as civil procedure. Substantive legal concepts are pretty similar across jurisdictions. Similar enough, at least, to allow a close paraphrase when no one-to-one equivalence exists. But the terms used in civil procedure are so deeply embedded in the structure of the source legal system that it can be nearly impossible to find equivalents that will make sense to the target.. Read More
There are more than 1,600 translations of Korean statutes and major regulations that have been made available through the Korean Legal Research Institute and the Ministry of Legislation (MOLEG). However, many of them are not up to date, so these translations can cause as many problems as they solve. Using data from the MOLEG API, I’ve put together a list of Korean statutory translations available through MOLEG, along with the.. Read More
The following table shows the currentness of the semi-official Korean Legal Research Institute translations of Korean statutes and regulations (which are also available through the Ministry of Legislation). The chart was most recently updated on October 28, 2014.
Where can you find the most up-to-date English translation of the Patent Act of South Korea? As of October 2014, the answer is: on the Korean Intellectual Property Office website, in the “Industrial Property Laws” section. (Direct link to PDF) KIPO’s translation was last updated to reflect the amendments of January 21, 2014. That means that it is already three amendments behind the Korean version. And more changes, including some.. Read More
Via Asian Law Blog, here is a story from the Korea Times, reporting on the Supreme Court’s announcement of a timeline for placing all criminal and civil judgments in South Korean courts online. All courts here, including the appellate and highest courts, will be obliged to provide access for citizens to the texts of their rulings in all criminal cases via online or offline, the top court said, noting the.. Read More
This is a draft translation of the official summary of the Constitutional Court of Korea decision upholding the long-standing ban on abortion in South Korea. The court was split 4-4; six votes would have been needed to declare the ban unconstitutional. This decision has been reported on in numerous English-language media outlets, including AFP and the Guardian. Any links in the text have been added for clarification, and are not present.. Read More
This is a draft translation of the official summary of the Constitutional Court of Korea decision holding the “real name system,” which had been in place since 2007, to be unconstitutional. The decision has attracted considerable global attention, and has been reported on in numerous English-language media outlets from Yonhap News to the Wall Street Journal. Any links in the text have been added for clarification, and are not present.. Read More